Algunos relatos de Edgar Allan Poe (5ª parte): El Cuervo

Por fin, creo que ya era hora de que en la serie sobre Poe de El Busto de Palas habláramos sobre este relato. Aunque técnicamente no se le considere un relato (es un poema), lo vamos a incluir en esta pequeña serie como si lo fuera. Al fin y al cabo, es la obra que le da nombre al blog y se merece un buen homenaje por nuestra parte. El Cuervo, la obra más famosa de Poe y su poema más bello.

Como siempre, recuerdo que en este artículo no se desvelará el final ni datos clave. Os doy el enlace para que podáis leer el relato original al completo aquí. Sin embargo, al tratarse de un poema, es mucho mejor leerlo en la lengua original del autor, para captar la belleza y la esencia que él le dio con sus rimas. El texto en inglés lo podéis encontrar aquí.

Otra buena alternativa para los que no dominen bien el inglés y quieran disfrutar al máximo de la obra original, es escuchar esta obra narrada por el mismísimo Vincent Price, además, subtitulada en español. No creo que haya mejor interpretación del cuervo que la que hace Vincent aquí, son 10 minutos muy bien invertidos:



Breve resumen del relato (sin desvelar el final ni datos claves)

El relato nos presenta un estudiante que intenta olvidar a su difunta esposa. Una oscura noche, un cuervo entra en su habitación y se posa sobre un pálido busto de Palas. El protagonista empezará a interrogarle, pero el cuervo solo le responderá la misma terrible respuesta: "Nunca más", llevando al narrador hasta la desesperación.

Análisis del contenido

La característica más importante que se observa es la devoción que el narrador siente hacia su difunta esposa. Durante todo el relato se le ve atormentado por su muerte.¿Quiere olvidarla o quiere recordarla? El protagonista es una completa confusión. Al principio quiere centrar su mente en otras cosas y olvidarla, pero con la llegada del cuervo quiere saber qué le pasó a su esposa y si la volverá a ver.

Yo esperaba ansioso el alba, pues no había hallado calma en mis libros,
ni consuelo a la pérdida abismal
de aquella a quien los ángeles Leonor podrán llamar
y aquí nadie nombrará.


En cierto modo, el ave representa a la desesperación y la ira del protagonista, ya lo único que sabe decir es un constante "Nunca más". El cuervo es la ansiedad que el autor siente por la pérdida de la amada. Ignorando las preguntas que hace el narrador, lo acaba conduciendo a la locura, a la impotencia y a la tristeza:

"Sin duda - dije-, repite lo que ha podido acopiar
del repertorio olvidado de algún amo desgraciado
que en su caída redujo sus canciones a un refrán:
"Nunca, nunca más"


Otro elemento del poema es que, al final, el autor advierte de que el cuervo sigue aún en la habitación en el momento en el que estás leyendo el relato, y que no se irá nunca de allí. La desesperación que persiguió al autor sigue aún presente y no se irá nunca de su alma. El protagonista nunca consiguió olvidar sus penas, representadas en este caso por el cuervo:

Y el impávido cuervo osado aún sigue, sigue posado,
en el pálido busto de Palas que hay encima del portal;
y su mirada aguileña es la de un demonio que sueña,
cuya sombra el candil en el suelo proyecta fantasmal;
y mi alma, de esa sombra que allí flota fantasmal,
no se alzará...¡nunca más!.


Respecto al poema en general, destaca sobre todo por la musicalidad que le impregna el constante "Nunca más" y por el ambiente sobrenatural tan típico de Poe (como el demonio alado que es el ave) mezclado con elementos clásicos, como son el busto de Palas Atenea o la mención bíblica al bálsamo de Gaalad, :

"¡Diablo alado, no hables más!", dije, dando un paso atrás;
¡Que la tromba te devuelva a la negrura abisal!
¡Ni rastro de tu plumaje en recuerdo de tu ultraje
quiero en mi portal! ¡Deja en paz mi soledad!
¡Quita el pico de mi pecho y tu sombra del portal!"
Dijo el cuervo: "Nunca más"


Y por último, respecto al apartado más técnico del poema, diremos que tiene una estructura de ABCBBB constante durante todo el poema. Poe logra mantener intacta esta estructura, llevando siempre como coletilla final el "Nevermore":

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the raven, "Nevermore"


Valoración personal/Recomendación

El Cuervo fue el poema que le dio fama a Poe, el relato por el que empezó a ser reconocido como el maestro del terror que es. El nombre de Edgar Allan Poe siempre será relacionado con esta obra, su mayor éxito. Esta obra es la que más influencias tiene en la actualidad, y ha sido fruto de muchísimas versiones, interpretaciones e incluso parodias.

Éste es sin duda alguna su mejor poema y el elemento del cuervo será un elemento con el que se le relacionará siempre (un vistazo rápido a su tumba basta para reconocer al cuervo, que no lo abandonará nunca más). Por supuesto, su lectura es obligada para cualquier aficionado a Poe. Queda claro que a mí este poema (el primero que leí de este escritor) me apasiona y ha llegado a ser el inspirador del nombre del blog.

Como siempre, espero vuestras críticas sobre el relato, que recomiendo sin falta.

Fuente

El cuervo - Wikipedia

NOTA IMPORTANTE: En los comentarios está permitido hablar de cualquier aspecto de la obra y del argumento, por lo que si no la ha leído, tenga cuidado por favor.

15 comentarios:

Leviatán dijo...

Hola de nuevo!! Hace mucho que no comentaba, aunque he ido siguiendo el blog estos días. Pero no me podía resistir a decir algo sobre este genial poema.
Me encanta! Me lo sé casi de memoria (aunque con otra traducción distinta a la que tú has usado), es tan desesperante, tan melancólico...
Tiene frases incréibles..."!Apura, oh, apura este dulce nepente y olvida a tu ausente Leonora!" Apura este dulce olvido, dice, porque la amargura de los recuerdos no te abandonáran nunca más... Ese nunca más que se repite tantas veces a lo largo del poema, dejando claro que el cuervo, que viene a representar todos los sentimientos amargos y tristes del protagonista, jamás lo abandonarán. Nunca más, nunca más...
En definitiva, un poema absolutamente genial. Hay que leerlo varias veces para ir sacándole bien el sentido (por lo menos eso tuve que hacer yo). Muy bueno, y muy bueno el artículo!!
Siento comentar tan poco estos días, a ver si acabo los examenes de una vez.
Saludos!! Sigue así!

Dani dijo...

Cuando he visto esta tarde que había nueva entrada en BP y era un artículo sobre "El cuervo", he postergado su lectura para estas horas de la noche: en donde los pequeños están ya en la cama, en donde mi mujer está de celebración con las amigas, y por eliminación quedo solamente yo, en la penumbra de mi despacho, rodeado de libros y cuadros, en absoluto silencio, y frente a la pantalla del ordenador...leo de nuevo este poema, en inglés, en español, escucho de nuevo a Vincent, me estremezco con su voz, y leo la entrada de Cendrero...

Los pelos como escarpias.

Poe, haces que el abismo cobre sentido. Cendrero, lo has captado como pocos.

Esperad, creo que lo he visto, acaba de entrar por la ventana, con su pelaje negro y su mirada gris...sí, es él. Se posa sobre la pantalla del ordenador, tengo la página del Busto de Palas abierta, mira hacia abajo con descaro, parece que quiere decir algo...¿cómo?, ...¿ah?

Os dejo. Que paséis una buena noche.

Cendrero (Adm. El Busto de Palas) dijo...

¡Hola a todos, gracias por pasaros por aquí y comentar!

@Leviatán: ¡Ya pensaba que te habías perdido por el oscuro océano Leviatán! Espero que te vayan bien los exámenes :D

Suponía que alguno me iba a mencionar el tema de la traducción. Resulta que en Wikisource te dan dos alternativas, una traducción libre (la usada en este artículo) y una de Juan Antonio Pérez Bonalde, que supongo es la que tu mencionas. Igualmente, se encuentra aquí, por si alguien más la echa en falta. Es el problema que tienen los poemas, es difícil traducirlos y salen varias versiones.

Sin duda, es un poema maravilloso, de lo mejor de Poe, ese "Nunca más" acaba clavándose en tu mente y se convierte en toda una oda, un homenaje a la desesperación y la amargura. Respecto a lo que comentas sobre leerlo varias veces, también es cierto, yo con el tiempo ya lo he leído/oído muchísimas veces, ya perdí la cuenta. Es la obra cumbre de Poe.

@Dani: ¡Menuda atmósfera que te has creado, no me extraña que viniera ese profeta del demonio a posarse sobre el busto de Palas :) !

La verdad es que este poema se lo merece, con un ambiente tranquilo y la voz de Vincent Price, insuperable. Y muchas gracias por tus palabras, este relato me inspiraba a dedicarle un pequeño homenaje.

Si te digo la verdad, me decidí a hacer este artículo después de leer tu entrada del otro día, la de Autoevidencia. ¿Por qué? Porque cuando mencionaste a la pulga snob posándose en el pálido busto de Palas como si del ave se tratara me dije... ¿Cómo es posible que no le haya dedicado una entrada al cuervo? Y de ahí salió todo. Puede parecer una tontería, pero es que no me lo había planteado antes (de hecho, hoy pensaba hacer una entrada de "El pozo y el péndulo").

Marcos Callau dijo...

Estupendo este relato y ha sido una gozada escucharlo en la prodigiosa voz de Price. Un gran análisis, te felicito.

Cendrero (Adm. El Busto de Palas) dijo...

Hola Marcos, siempre es un placer tenerte por aquí, me alegro de que te haya gustado el análisis. Y por supuesto, la insuperable voz de Price le viene de perlas a este magnífico poema, toda una obra de arte.

Dani dijo...

Y yo mencioné a la pulga snob porque tu me la descubriste en un cometario. Una auténtica cascada de inspiraciones tirando a bucle. :-)

Respecto a las traducciones de "El cuervo" hay más, la que yo tengo es de Andrés Ehrenhaus y Edgargo Dobry. No digo que esté mejor o peor, como es la que más leo y releo, pues me gusta.

Ignoro si, al igual que casi todos los relatos, Cortázar tradujo "El cuervo"...no me consta.

Insito, Cendrero, gran entrada esta última...por cierto el cuervo no se ha ido aún; tendré que cerrar tu página...hasta mañana.

David dijo...

La verdad nunca había leído a Poe, solo chequee el blog por encima y me dio curiosidad por haber escuchado el nombre anteriormente y la verdad quede sorprendido, fascinante, atrapa. Lo leí como 4 veces en ingles ya que si cuesta entender algunas palabras el video también esta bueno, lo único que tenia como referencia de este relato era un recuerdo de los simpsons que me venia a la mente mientras leía, de verdad no tenía idea que citaban a tan gran escritor mientras vi ese capitulo...

Aquí lo dejo por si a alguien le interesa y espero seguir en continua visita de tu blog. Saludos desde Vzla...

Cendrero (Adm. El Busto de Palas) dijo...

Hola David, muchísimas gracias por tus visitas y por tus comentarios por el blog.

Sobre Poe, te recomiendo que leas todo lo que puedas. Es un autor que no te defraudará, y si te ha gustado este poema te gustará el resto de su obra. Todos sus relatos te atrapan hasta que los terminas, te dejan con una atmósfera increíble, única de Poe.

Ah! Yo también vi el episodio de los Simpsons sobre el cuervo, y hay que reconocer que era una interpretación bastante buena y fiel al poema (dentro de lo posible claro). Y con su típico humor ;)

En fin, me alegro mucho de que hayas leído el poema gracias a este blog, es un placer haberte animado a hacerlo.

Cendrero (Adm. El Busto de Palas) dijo...

Jajaja, Dani, vamos a formar un circuito continuo de enlaces, a este paso vamos a hacer una entrada que enlace directamente a la del otro XD

La verdad es que con las traducciones yo no tengo uno fijo. A veces lo leo en un libro, otras veces en internet, otras veces escucho el audio... En fin, que me habré revisado casi todas las ediciones españolas... De todas formas tampoco creo que cambie mucho.

eulez dijo...

Curioso que nadie haya hecho mención a la magnífica versión de Los Simpsons...

Cendrero (Adm. El Busto de Palas) dijo...

¡Qué va Eulez, si lo ha mencionado David! Al final resulta que tú también vas a ser una egoblogokaka ;D

Bueno, él lo ha puesto en inglés, gracias por dar la versión en español, igualmente buena, Matt Groening debía estar inspirado cuando hizo este episodio. De hecho, a mí personalmente me gusta más la versión en español.

eulez dijo...

Ah, es verdad! Hombre, egoblogokaka siempre, por descontando, y más si me equivoco en los comentarios ;)

Anónimo dijo...

Heya i'm for the first time here. I came across this board and I find It really useful & it helped me out a lot. I hope to give something back and help others like you aided me.

My web-site - Bukkit 1.5.1

Anónimo dijo...

Today, I went to the beach front with my children.
I found a sea shell and gave it to my 4 year old daughter and said "You can hear the ocean if you put this to your ear." She put the
shell to her ear and screamed. There was a hermit crab inside and it pinched her
ear. She never wants to go back! LoL I know this is completely off topic but I had to tell someone!


Feel free to visit my page; Playsystem

Anónimo dijo...

I am genuinely thankful to the holder of this website who has shared this wonderful post at at
this place.

My blog; adwords tutorial

 

El Busto de Palas está bajo licencia Creative Commons | Template design by O Pregador | Powered by Blogger Templates